martes, 4 de junio de 2013

Night and Death: soneto de Blanco White


Dedicated to S.T. Coleridge, Esq. By his sincere friend, Joseph Blanco White.

               MYSTERIOUS night, when the first man but knew
          Thee by report, unseen, and heard they name,
          Did he not tremble for this lovely frame,
          This glorious canopy of light and blue?

               Yet 'neath a curtain of translucent dew
          Bathed in the rays of the great setting flame,
          Hesperus, with the host of heaven, came,
          And lo! creation widened on his view!

               Who could have thought what darkness lay concealed
          Within thy beams, oh Sun? Or who could find,

               Whil'st fly, and leaf, and insect stood revealed,
          That to such endless orbs thou mad'st us blind?
          Weak man! Why to shun death, this anxious strife?
          If light can thus deceive, wherefore not life?


Oh noche oscura, si por vez primera
te viera yo venir, ¿no temblaría,
temiendo que esta clara luz del día,
este milagro azul se deshiciera?

Pero, si ya el lucero reverbera
al caer de la tarde, y la alegría
de mil estrellas nace, ¿negaría
que brilla más la creación entera?

¡Quién hubiera pensado, oh noche oscura,
que el propio Sol pudiera ensombrecerte,
tenerte entre sus rayos escondida!

Eres gloria de paz y de hermosura.
¿Por qué temer, entonces, a la muerte?
Igual que el Sol, ¿nos cegará la vida?

Traducción española de Esteban Torre

Noche misteriosa

Noche misteriosa, cuando nuestro primer padre supo de ti
por boca de Dios, y tu nombre oyó,
¿no le hizo temblar este hermoso marco,
esta espléndida bóveda de luz y azul?
Mas tras una cortina de traslúcido rocío,
bañado por las grandes llamas de Poniente,
llegó Héspero con toda la corte del firmamento,
y así vio el hombre ensancharse la creación.
Oh, sol, ¿quién podía pensar que tal oscuridad
se escondía entre tus rayos, o quién podía saber
que habiendo revelado ya hojas e insectos,
estuvieras tantas constelaciones ocultando?
¿Por qué entonces nos empeñamos en esquivar la muerte?
Si la luz puede engañar así, ¿por qué la vida, no?

Del libro, Poesía angloamericana. Antología bilingüe,
L’Eliana(Valencia), 2006.
© de la traducción, selección, introducción y semblanzas: José Silés Artés.




Incluido en todas las antologias de literatura inglesa
  • Un libro investiga la historia del poema 'Night and Death' de Blanco White
  • Varios autores proponen personales traducciones de la genial composición
Eva Díaz Pérez | Sevilla 01/05/2012
'Night and Death (Noche y muerte)' es el soneto trascendente, reflexivo, inquietantemente hermoso que el escritor sevillano escribió en su patria de adopción y que muchos consideran a la altura de Shakespeare, Milton o Wordsworth. De hecho, para el poeta y filósofo Coleridge fue "el poema mejor concebido en nuestro idioma". Un poema prodigioso que además es el objeto de estudio de un libro que indaga en su historia rastreando la crónica de sus múltiples traducciones.

'Night & Dream. El mejor soneto del idioma' (Berenice) se adentra en la biografía de un soneto, en los avatares teológicos y reflexivos que llevaron a Blanco White a escribirlo, las condiciones en las que lo hizo y su historia posterior.




No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada